中港台 iPhone SE (2020) 文案对比

新的 iPhone SE 发布。感谢 Mivansaka 整理中港台日文案。

英: Lots to love. Less to spend.
中:称心称手,超值入手。
港:精彩多多,付出不多。
台:精彩不少,付出不多。

港版语感最好。

英: iPhone 11 Pro called. It wants its chip back.
中:咱们这颗芯,与 iPhone 11 Pro 大哥平起平坐。
港:竟然用上同一晶片,iPhone 11 Pro 表示抗議。
台:謝謝 iPhone 11 Pro 大哥,你的晶片果然厲害。

英文原版第一反应是《Seinfeld》里的笑话「The jerk store called, they’re running out of you」。最喜欢台版,有台湾的世俗烟火气。港版的「竟然」让我想起大话西游里唐僧的「竟然俾人快过我,你好嘢啊」。

简体版有庸俗感。

英: Smile, you’re in Portrait mode.
中:人像模式走起,笑一个。
港:笑一笑,玩一玩人像模式。
台:笑一個,來個人像模式。

个人讨厌「走起」一词。如果妳不讨厌,简体版的生动胜出。

英: Let there be light. And shadow. And contour.
中:要光有光,要影有影,要轮廓有轮廓。
港:願光、影、輪廓,全歸世人。
台:要光、要陰影、要輪廓,你說了算。

港版译出了宗教文本的感觉,简体中文版也算是符合中华人民共和国所谓无神论国家的定位吧。台版是否有特殊语感?

英: High, high, high, high‑definition video.
中:高、高、高、高清视频,重要的事说四次。
港:高清,高清,高清,高清影片,高清得要說四次。
台:高、高、高、高畫質影片,重要的事說四次。

「重要的事说 X 次」究竟源于此岸抑或对岸?

英: Home sweet Home button.
中:来吧,给主屏幕按钮点赞。
港:主畫面按鈕,歸位。
台:主畫面按鈕,回歸主場。

简体版莫名其妙。其它两版以及日文版都译出了 home sweet home 那个「回家了」的意思。

英: Privacy is built in.
中:隐私保护全内置。
港:內置私隱保障。
台:隱私保護,早已內建。

保护和保障不仅多余,意思上也画蛇添足。若需要保护,就说明 iPhone 的隐私已是濒危状态。英文原文的意思是隐私本来就是 iPhone 设计中的一部分,而不是需要事后抢救的东西。

试译:天生私隐。

英: splashes, sloshes, sprinkles sprays, splatters, and spills.
中:可冲、可洗、可淋、可洒,都可以。
港:濺、潑、淋、沖、灑,都不怕。
台:沖、潑、灑、澆、滴、濺,沒在怕。

都可以。

英: Binge‑worthy battery life.
中:电量足够,好戏刷个够。
港:源源電量,慢慢煲。
台:電池夠力,好戲卯起來看個夠。

港版语感最好。煲剧胜过刷剧。刷可谓当代文化生活里最糟糕的动词。

英: Built for iOS 13. And beyond.
中:跑 iOS 13 够畅快,将来升级没压力。
港:支援 iOS 13,亦作好準備迎接未來精彩。
台:為 iOS 13 而設,並迎接後續精彩。

简体版把「未来升级系统不必担心」的意思表达得最清楚。不过我怀疑有多少关心这个的 iPhone 用户需要从广告文案里获取安心感。港台文案则使用较虚的措辞。各有利弊。

英: Comes in Black. White. And Pow.
中:有黑的,有白的,还有这个要火的。
港:有黑色。有白色。有火辣辣的。
台:有黑款。有白款。還有一定會紅款。

简体版和台版再次让我想到王小波「我的师承」开头。不过这个英文原版我觉得也一般。

英: Even more great stuff.
中:更多亮点,看这里。
港:更多精彩,數不盡。
台:更多彩蛋,接著看。

无意见。

VIA@李如一